乡愁不仅仅是一张船票——韩舸友(美国)中英文诗歌作品欣赏

发布时间:2020-01-23 19:53:22 来源:贵州网
作者简介:

  韩舸友 、大学教师、中国诗歌学会会员、中国法学会会员、贵州省作协会员、中华文艺学会副会长、贵州省港澳台侨投资商会副会长兼洛杉矶工委主任,美国和北美洛杉矶作家协会员、“洛城作家” “作家之家” “情系中华”编委,中国唯美诗歌原创联盟成员;曾任美国先进战术公司及美国最佳医疗保健大学副总裁。

  近年来,作者创作诗歌作品逐渐进入国际诗坛,成为被关注的作家,其诗歌作品被翻译成多种文字在海内外各种期刊出版,著有诗歌散文集 “情殇”,中英文双语诗集 “记住乡愁” 也即将问世,其作品 “致爱人” “诗魂” 收藏于世界诗歌年鉴英文版 2015 - 2016,2019再次收藏其作品 “记住乡愁” 。该年鉴是国际诗坛权威刊物,同时在77个国家发行,被数十个国家图书馆及联合国大厦、联合国教科文组织图书馆收藏。

  记住乡愁

  -- 文 / 韩舸友

  1)

  那是一个寒冷的冬季

  我带着我的梦一起告别

  从此 故乡便成为镌刻心底的烙印

  我的乡愁

  就成了千山万水织出的图画

  从太平洋彼岸到彼岸

  以密愁的云雾也掩饰不住的

  牵挂的泪痕

  我用母语诉说中国的故事

  我学着排检图标

  将浪迹天涯回望成一首乡恋的诗

  让游子吟 故乡情

  在洛杉矶浸泡成一杯浓浓的香茗

  我的乡愁

  在长江黄河的涛声里纠结

  便成了高原的儿子

  最纯朴最神圣的虔诚

  2)

  我知道乡恋有多美

  故乡就有多美

  我知道故乡有多美

  乡愁就有多深

  在思念的梦境中

  悄悄织出诗画的田园

  就有了满山红叶映出的

  任萧瑟秋风也拭不去的坎坷足印

  我的乡愁

  是兴安岭呼唤春天的松涛

  是蒙古草原万马奔腾的蹄印

  是嘉陵江上拉纤的号子

  是锦绣江南魂牵梦绕 眷顾诗行的意境

  我用浓浓的乡音

  吟一首很长很长的歌

  虽然不能让黄河与圣安娜河

  奏出同样的节奏

  可我仍在时空的隧道中

  尽力找寻故乡的身影

  那黔山秀水 云上梯田

  那村头的小桥 坡上的木屋

  溪边的彩云

  3)

  在中国神奇的画卷中

  我还要在思念的旅途上怎样跋涉

  才能把霓虹闪烁的故乡拓印

  在思念的梦幻中

  我还需多少情感去煎熬

  才能写意出最美最秀的风景

  让出尘的锦绣

  滋润我历尽磨难却无怨无悔的人生

  蘸一抹太平洋的水作墨

  必然写出故乡

  用圣安东尼奥山做笔

  将思念镌刻成风雨侵蚀的悲悯

  也许 有一天

  乡愁真的会变成墓地

  也许乡愁

  是坟茔里长出的青草托起的

  在异乡的岸边

  徘徊游弋等待归期的灵魂

  Nostalgia in Mind

  By Han Keyou

  Translated by Ding Liqun

  1)

  A cold winter it was

  I bade farewell with my dreams

  Hometown’s become an imprint deep in my heart ever since

  My nostalgia

  Shapes into a picture woven by mountains and rivers

  From one side of the Pacific to the other side

  Even heavy clouds cannot conceal

  My yearning tears

  I tell stories of China in mother tongue

  I learn to arrange and retrieve icons

  To retrospect my roving the world into poetry of homesickness

  Let love for Motherland and songs of overseas Chinese

  Infuse into a cup of strong tea in Los Angeles

  My nostalgia

  Entangled with roaring waves of the Yangtze and Yellow River

  Grows into the purest and most sacred piety to Motherland

  Dedicated by Son of plateau

  II)

  I know the beauty of homesickness

  Is the beauty of Motherland

  I know the beauty of Motherland

  Determines the depth of my nostalgia

  In dreams of yearnings

  I softly weave poetic landscapes

  Then on mountains of red leaves bumpy footprints display

  That even the bleak autumn wind can not wipe away

  My nostalgia is

  Whistling wind in pines of Xing’an Mountains calling for spring

  Hoofprints of thousands of galloping horses on Mongolia Prairie

  Boat trackers’ work songs along the Jialing River

  And the Enchanting and lingering poeticness of beautiful South China

  I sing a very long song

  With home accents strong

  Though the Yellow River and the Santa Ana River can’t be evoked

  The same music to chant

  In the space-time tunnel I try hard to seek

  Traces of my hometown

  Scenic mountains and waters of Guizhou

  Terraces seemly reaching clouds

  Small bridge at entrance of the village

  Log cabins on the slope

  And colorful clouds by the creek

  III)

  In the amazing scroll painting of China

  How can I trek through the journey of yearnings

  To leave the rubbing of my neon-flashing Motherland

  In dreams of yearnings

  How many emotions do I need to suffer

  Before I can paint the most beautiful landscapes

  To have the remarkable beauty

  Nourish my life though full of hardships yet no regrets

  Dipping Pacific water for ink

  Naturally hometown is shown

  Making Mt. San Antonio a pen

  Longing is engraved into weathered compassion

  Maybe one day

  Nostalgia is reduced to a graveyard

  Maybe nostalgia is the soul

  Held up by green grass on the grave

  On shores of an alien land

  Wandering and waiting for the date of return

  离 别

  文 / 韩舸友

  别告诉我

  你已经离我远去

  就让我

  在期待中延续芬芳的气息

  那一袭馨香

  是我永不褪色的痴迷

  别告诉我

  你从来不曾拥有

  无数的温暖无尽的柔情

  早已镌刻心底

  所有的所有

  是我一生无比珍贵的记忆

  去吧 去吧

  别在离开时向我挥手

  别在拥抱中陪我哭泣

  让我在梦中感觉你的心跳

  守望永远不会到来的归期

  Leaving

  By Han Keyou

  Translated by Ding Liqun

  Tell me not

  You've gone far away from me

  Let the sweet breath

  Linger long in my expectations

  Your fragrance

  Is my obsession that never fades

  Tell me not

  You’ve never had it

  Endless warmth and tenderness

  Has been engraved in the depth of my heart

  All of these

  Are precious memories of my life

  Go, just go

  Don’t wave at me as you leave

  Don’t weep with me in my arms

  I’d rather feel your heartbeat in my dreams

  And expect the date of your return that never comes

  致女神

  --- 文 / 韩舸友

  蒙主的恩赐

  让我的目光跨越大西洋

  窥视你的倩影

  也许是前世的姻缘

  让我与你相守深秋的寂静

  触碰得见的柳枝

  那是你迷倒众生的神韵

  你不是我的女人

  你是风是水

  是夜空里闪烁的星

  伫立岸边祈祷

  你是我静夜中膜拜的女神

  亲爱的

  请赐我一丝温柔吧

  我愿做你一生一世的仆人

  To Goddess

  By Han Keyou

  Translated by Ding Liqun

  By grace of God

  I’m empowered to look across the Atlantic

  And peep at your pretty image

  Maybe it’s destiny of our past

  That brings us together in silent autumn night

  The willow twigs in sight

  Are your fascinating aura that no one can resist

  You are not my lady

  You are the water and the wind

  The twinkling stars in sky

  And my goddess in silent night

  Praying, on the shore I stand

  My dear

  Please give me a gentle hint

  I’d like to be your servant till the end

相关热词搜索: 作品
关于我们 联系我们 人员查询 免责声明 友情链接 贵州网LOGO 广告刊例 本站域名 百度新闻